Anime with subtitles are that when the audio has not been altered meaning the spoken language remains in Japanese while dubbed anime overhauls the dialog, but lip sync can suck if that detail is overlooked since the source material for the lip sync animations regarding mouth movements as they are originally in Japanese. The thing is, when a character’s name begins or ends with ryu / ryo , they often struggle to correctly pronounce that in the English dub.


Subs, gotta have that original language. I want to have the feeling of the character as it was intended by the director and/or casting director.
Sometimes when you watch a show with dubbed language, it can completely change the vibe of the character if the voice is too different.