• 0 Posts
  • 45 Comments
Joined 1 year ago
cake
Cake day: June 10th, 2025

help-circle


  • to me, “Chinese characters” means a certain writing system that is used by several languages (and not just Japanese and Mandarin, but also Cantonese, Korean, Vietnamese etc.), but doesn’t inherently belong to any one of them. So, in my opinion, Japanese variants or 国字 are totally valid Chinese characters.

    whether kana are also Chinese characters is a very interesting question. I think the main thing that makes them distinct is the purpose they serve, as they no longer convey any meaning by themselves but are instead used to write language phonetically. but I wouldn’t be so sure when it comes to 万葉がな. although manyogana was used the same way as modern kana it retained the shape of chinese characters. so maybe it’s the combination of both the evolved shape + different purpose that makes kana distinct from kanji?








  • the fact that the character 鲁 used to transcribe the first part of his surname (“Ru”) means dull is coincidental. There are some standards according to which foreign names are transcribed to Chinese, and this is what Ru happens to translate to. Previously it was a different character because they used a different standard. Usage of 鲁 in his name isn’t new either, according to Chinese wikipedia it’s been used since as far back as 2015 by some news agency in China. It’s only recently that the chinese government caught up too.