Anime with subtitles are that when the audio has not been altered meaning the spoken language remains in Japanese while dubbed anime overhauls the dialog, but lip sync can suck if that detail is overlooked since the source material for the lip sync animations regarding mouth movements as they are originally in Japanese. The thing is, when a character’s name begins or ends with ryu / ryo , they often struggle to correctly pronounce that in the English dub.


Subs; aside from being better quality typically and me reading pretty fast, I also understand enough Japanese to get what’s going on. If you do it for over two decades, you get used to it.
Ironically, my Japanese wife sometimes makes me watch dubbed because she sometimes works with English VAs as part of her localization job, lol.