Anime with subtitles are that when the audio has not been altered meaning the spoken language remains in Japanese while dubbed anime overhauls the dialog, but lip sync can suck if that detail is overlooked since the source material for the lip sync animations regarding mouth movements as they are originally in Japanese. The thing is, when a character’s name begins or ends with ryu / ryo , they often struggle to correctly pronounce that in the English dub.

  • Zarxrax@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    4
    ·
    15 hours ago

    I have always watched subbed except for a few shows that I watched on TV back in the day. I don’t really know what it is, but the dubbed voices just always feel off. I can watch American animation and the English voices feel perfectly fine. But show me an anime with English voices and it’s like an uncanny valley sort of thing.

    • FireRetardant@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      ·
      15 hours ago

      You can hear emotions beyond language. The Japanese actors often have a better grasp of their characters and were also paid more than the dubbed counterparts. You can hear fear, sadness, excitement and joy more clearly when watching the subbed IMO

    • Baggie@lemmy.zip
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      14 hours ago

      It’s funny because I get what you mean, but only if something is Japanese enough. Like I can’t play Sekiro in English because it feels too weird.